Archives par mot-clé : Tit et Bapt
Protégé : Tristan & Baptiste Jones
Protégé : Festival Titanien
Le bus …. et la nurse …
Ce matin, à 7h10, le chauffeur de bus est venu chercher Tristan. J’ai été trés agacée puisque j’avais informé l’école ET la compagnie de bus que Tit ne ferait que le trajet de retour et qu’il était donc inutile de venir le chercher le matin!
J’étais inquiète pour le retour …et je n’ai rien eu à dire : le bus était à la porte de notre compound à 14H20, une assistante Philipinnes (qui parle parfaitement anglais m’a donné son numéro de téléphone et m’a dit qu’elle était la correspondante pour ce bus. Je l’appelle en cas de problème ou autre).
Et Tristan m’a dit qu’il était le premier à être déposé sur le parcours. J’ai alors compris pourquoi le chauffeur était venu aussi tôt ce matin ( à noter que pour effectuer ce même trajet, je pars à 8h00 et j’arrive à l’école entre 8h15 et 8h20).
Tristan était RAVI de prendre le bus! Rappelez-vous, chers lecteurs, qu’il a l’habitude puisqu’à 4 ans et demi en Inde, il faisait le trajet en bus tous les matins et tous les après-midis.
Baptiste est rassuré car il fera ses premiers trajets en bus avec son frère .
J’étais enchanté en trouvant le « cahier de liaison ». La maîtresse a préparé ce week-end un « cahier d’écriture » afin que Tristan rattrape rapidement son retard en écriture cursive (je rappelle que, dans les écoles internationales, les enfants écrivent en script).
Elle m’a laissé un mot en me disant qu’elle lui préparait un programme pour les vacances d’EID (mi Septembre).
J’ai trouvé cette réactivité remarquable. Certes, j’avais pris la peine d’expliquer à la maitresse la situation de Tristan et lui avais demandé de m’indiquer quoi faire pour le soutenir le mieux possible à la maison….Mais je ne m’attendais pas à une réaction aussi rapide!
Quant je pense à la galère vécue l’an dernier …
Un autre sujet m’interpelle également : dans les écoles internationales, les instits suivent 20 élèves par classe et disposent d’une « teacher assistant » (= une assistante comme dans les maternelles) jusqu’en CE2 inclus.
Là, je vois une instit qui suit 26 élèves et qui n’a pas d’assistante (donc qui gère sa classe toute seule) capable d’avoir une réactivité largement supérieure à tout ce que j’ai vu à RAFFLES et TISB et de personnaliser rapidement le programme d’un enfant.
Etonnant, non ?
Tristan était content de sa journée. Il a un nouveau copain français (dont il ignore le nom). Il a repére le nom de son copain Danois (Gabriel). Et il connait l’une des filles qui prend le bus avec lui : elle s’appelle Lou et était au summer camp de « My gym » ….
Et bien sur, Tristan est déjà allé voir l’infirmière ….pour une vague griffure.
J’avais découvert à RAFFLES, vers la fin de l’année, que Tristan allait TOUS LES JOURS voir la « nurse » avec différents prétextes. Un jour, il lui avait même dit qu’il était diabétique (je ne sais pas d’où il avait sorti ce terme) !! Elle m’avait appelé, affolée ! En fait, il adore se faire chouchouter par la nurse!
Il semble que , au bout de 3 jours, Tristan ait retrouvé ses « bonnes » habitudes ! 🙂
Stars du parc
En bas de l'appartement provisoire que nous habitons, il y a un parc.
Depuis notre arrivée, nous y allons tous les jours entre 16h30 et 18H00.
Depuis le premier jour, Baptiste est la coqueluche du parc : toutes les petites filles viennent lui faire des bisous et veulent le faire monter dans leur poussette de poupée … mais Baptiste est un peu lourd et il préfère chiper tous les ballons de ses petits copains.
Après une semaine passé au parc, j'ai acheté une « beyblade » (toupie utilisée dans le dessin animé des Pokemons), accessoire indispensable à l'intégration de Tristan ! Tristan a donc commencé à se faire des copains avec les tournois de toupies.
Maintenant, tous les copains ont bien compris que j'étais l'interprète officielle de et viennent régulièrement me demander de traduire des phrases…. !Voici un exemple vécu hier : Prangel vient me dire qu'il veut jouer à ‘chat' avec Tristan. Je traduis et la course -poursuite commence.Au bout d'un moment, Prangel vient me tirer par la manche et me dit en anglais « tu dois lui expliquer que, quand je l'ai attrapé, c'est lui le chat et il doit me courir après ».
Je traduis pour Tristan qui commence à le poursuivre. Bref, cet exemple illustre parfaitement la totale adaptation des enfants à un contexte linguistique différent : les copains de Tit jouent avec lui en parlant anglais et Tristan répond en Français…. Ils semblent se comprendre parfaitement sauf dans certains cas où ils m'utilisent comme traductrice.
Etonnant les enfant !!! Non ?