En bas de l'appartement provisoire que nous habitons, il y a un parc.
Depuis notre arrivée, nous y allons tous les jours entre 16h30 et 18H00.
Depuis le premier jour, Baptiste est la coqueluche du parc : toutes les petites filles viennent lui faire des bisous et veulent le faire monter dans leur poussette de poupée … mais Baptiste est un peu lourd et il préfère chiper tous les ballons de ses petits copains.
Après une semaine passé au parc, j'ai acheté une « beyblade » (toupie utilisée dans le dessin animé des Pokemons), accessoire indispensable à l'intégration de Tristan ! Tristan a donc commencé à se faire des copains avec les tournois de toupies.
Maintenant, tous les copains ont bien compris que j'étais l'interprète officielle de et viennent régulièrement me demander de traduire des phrases…. !Voici un exemple vécu hier : Prangel vient me dire qu'il veut jouer à ‘chat' avec Tristan. Je traduis et la course -poursuite commence.Au bout d'un moment, Prangel vient me tirer par la manche et me dit en anglais « tu dois lui expliquer que, quand je l'ai attrapé, c'est lui le chat et il doit me courir après ».
Je traduis pour Tristan qui commence à le poursuivre. Bref, cet exemple illustre parfaitement la totale adaptation des enfants à un contexte linguistique différent : les copains de Tit jouent avec lui en parlant anglais et Tristan répond en Français…. Ils semblent se comprendre parfaitement sauf dans certains cas où ils m'utilisent comme traductrice.
Etonnant les enfant !!! Non ?